|
北京市近日推出了《中文菜單英文譯法》,對我國傳統的兩千多個菜名、小吃名、酒名等做了英文翻譯。這是件很有意義的事,規范菜品譯名不僅能為外國友人就餐時提供方便,同時也是他們了解中國飲食文化的重要途徑,國人也能從規范的譯名裡,再次感受到民族飲食文化的精髓。所以,這些譯名不僅要規范,還要有文化。
從一道始於清朝的傳統名菜『佛跳牆』說起。為何叫這個名,說法頗多。其中有一個流傳很廣的典故,很多文人騷客品嘗這道菜之後,贊嘆不已,一名秀纔當場賦詩曰:『壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳牆來。』如此詩意的菜名,在《中文菜單英文譯法》被譯成:Steamed Abalone with Shark?s Fin and Fish Maw 。意思是蒸鮑魚與鯊魚的鰭和魚鰾。菜料是體現出來了,可原本的寓意全無。即使要突出菜料,那也有30多味呢,只寫出兩樣遠遠不夠。外國人沒有吃過蒸鮑魚和鯊魚嗎?『佛跳牆』這道菜傳承至今,與它詩意有趣的歷史典故密不可分,脫離了悠久精深的飲食文化,就只剩一碗毫無生氣的『蒸鮑魚與鯊魚的鰭和魚鰾』了。
再比如,將『紅燒獅子頭』譯成:Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色調料燉爛的肉丸);把『夫妻肺片』譯成:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內髒)……譯者的苦心我能理解,准確直白,外國友人能一眼看懂,但我們忘記了,很多外國人來中國吃的就是一種含蓄美修辭美的飲食文化,這樣直白的翻譯,他們會不會覺得無聊而無趣?
既然是要花力氣花心思對傳統菜名進行規范統一的翻譯,為什麼不能考慮得更深入、翻譯得更細致一些?對於蘊含著豐富歷史典故的菜名,不妨在直譯後加上一段簡要的典故說明,也算是對中國飲食文化的一種弘揚吧。(楊藝蓓)
|