首頁  新聞  安徽  網視  時評  理財  徽商  時尚  IT  徽文化  動漫  論壇  奧運  游戲  健康  英文

新聞檢索
首頁 | 國內 | 國際 | 圖片 | 娛樂 | 社會 | 科技 | 體育 |  軍事 | 專題
  
  當前位置: 新聞中心國內國內新聞
時評:把佛跳牆譯成蒸鮑魚鰭無趣無文化
字體:  】  2008年06月21日09時11分   【視力保護:

  北京市近日推出了《中文菜單英文譯法》,對我國傳統的兩千多個菜名、小吃名、酒名等做了英文翻譯。這是件很有意義的事,規范菜品譯名不僅能為外國友人就餐時提供方便,同時也是他們了解中國飲食文化的重要途徑,國人也能從規范的譯名裡,再次感受到民族飲食文化的精髓。所以,這些譯名不僅要規范,還要有文化。

  從一道始於清朝的傳統名菜『佛跳牆』說起。為何叫這個名,說法頗多。其中有一個流傳很廣的典故,很多文人騷客品嘗這道菜之後,贊嘆不已,一名秀纔當場賦詩曰:『壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳牆來。』如此詩意的菜名,在《中文菜單英文譯法》被譯成:Steamed Abalone with Shark?s Fin and Fish Maw 。意思是蒸鮑魚與鯊魚的鰭和魚鰾。菜料是體現出來了,可原本的寓意全無。即使要突出菜料,那也有30多味呢,只寫出兩樣遠遠不夠。外國人沒有吃過蒸鮑魚和鯊魚嗎?『佛跳牆』這道菜傳承至今,與它詩意有趣的歷史典故密不可分,脫離了悠久精深的飲食文化,就只剩一碗毫無生氣的『蒸鮑魚與鯊魚的鰭和魚鰾』了。

  再比如,將『紅燒獅子頭』譯成:Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色調料燉爛的肉丸);把『夫妻肺片』譯成:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒醬裡的牛肉和牛內髒)……譯者的苦心我能理解,准確直白,外國友人能一眼看懂,但我們忘記了,很多外國人來中國吃的就是一種含蓄美修辭美的飲食文化,這樣直白的翻譯,他們會不會覺得無聊而無趣?

  既然是要花力氣花心思對傳統菜名進行規范統一的翻譯,為什麼不能考慮得更深入、翻譯得更細致一些?對於蘊含著豐富歷史典故的菜名,不妨在直譯後加上一段簡要的典故說明,也算是對中國飲食文化的一種弘揚吧。(楊藝蓓)

稿件來源: 中國青年報
編輯: 吳樾
相關新聞
-第一時間揭秘奧運菜單 英譯法出臺(圖)   2008-06-18 11:12
-奧運中文菜單英譯法出臺 "夫妻肺片"等首次披露   2008-06-18 11:12
-特奧開幕式『菜單』搶先看 各路明星雲集上海   2007-10-02 17:38
-『菜單成本』不敵通脹壓力   2007-08-11 08:21
-火車進藏後西藏各大餐館紛紛『刷新』菜單   2007-06-25 10:38
-一張菜單細菌500萬個 委員:定期給飯店菜單消毒   2007-05-15 14:30
 
24小時新聞排行
0'pcec='4444 cprocurl='#008000'; p_lus' cpr_apac=1ip t>s pt lagaaScript t'eascrp' :cpro.baidu.como/ui/js'>
社區熱貼
·【六一童心大反串】六一重溫童心
·央視主持人趙普直播時哽咽,感動了中國
·讓我們伸出援助之手,向地震災區捐款賑災
·合家福,你的個性在哪裡?
·曬曬合肥哪家政府部門辦事難,臉難看
·中安網友實拍安徽省氣象局失火照片
·即將空降汶川災區的解放軍空降15軍簡介
·抗震救災,合肥熱血青年排隊鮮血!
熱點圖片
團伙色誘單身男子敲詐 所得按股份分紅
乘客拒絕重復買票毆打乘務員
兩位美女上演水中肉搏秀
韓國車模皇後黃美熙